2014 말랄라 유사프자이의 노벨평화상 수상 소감문
Bismillah hir rahman ir rahim. In the name of God, the most merciful, the most beneficent. Your majesties, your royal highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, dear sisters and brothers today is a day of great happiness for me. I’m humbled that the Nobel Committee has selected me for this precious award. Thank you to everyone for your continued support and love. Thank you for the letters and cards that I still receive from all around the world. Your kind and encouraging words strengthens and inspires me. I’d like to thank my parents for their unconditional love. Thank you to my father for not clipping my wings and for letting me fly.
Thank you to my mother for inspiring me to be patient and to always speak the truth, which we strongly believe is the true message of Islam. And also, thank you to all my wonderful teachers who inspired me to believe in myself and be brave. I’m proud. Well, in fact, I’m very proud to be the first Pashtun, the first Pakistani, and the youngest person to receive this award.
Along with that, along with that I’m pretty certain that I’m also the first recipient of the Nobel Peace Prize who still fights with her younger brothers. I want there to be peace everywhere, but my brothers and I are still working on that. I’m also honored to receive this award together with Kailash Satyarthi, who has been a champion for children’s rights for a long time, twice as long, in fact, than I have been alive. I’m proud that we can walk together. We can walk together and show the world that an Indian and a Pakistani, they can work together and achieve their goals of children’s rights.
Dear brothers and sisters, I was named after the inspirational Malalai of Maiwand, who is the Pashtun Joan of arc. The word Malala means grief-stricken, sad, but in order to lend some happiness to it, my grandfather would always call me Malala, the happiest girl in the world and today, I’m very happy that we are together fighting for an important cause. This award is not just for me. It is for those forgotten children who want education. It is for those frightened children who want peace. It is for those voiceless children who want change. I’m here to stand up for their rights, to raise their voice. It is not time to pity them. It is not time to pity them. It is time to take action, so it becomes the last time, the last time, so it becomes the last time that we see a child deprived of education.
I have found that people describe me in many different ways. Some people call me the girl who was shot by the Taliban, and some the girl who fought for her rights. Some people call me a Nobel Laureate now. However, my brothers still call me that annoying bossy sister. As far as I know, I’m just a committed and even stubborn person who wants to see every child getting quality education, who wants to see women having equal rights, and who wants peace in every corner of the world.
Education is one of the blessings of life and one of its necessities. That has been my experience during the 17 years of my life. In my paradise home, Swat, I always loved learning and discovering new things. I remember when my friends and I would decorate our hands with henna on special occasions and instead of drawing flowers and patterns, we would paint our hands with mathematical formulas and equations. We had a thirst for education. We had a thirst for education because our future was right there in that classroom. We would sit, and learn, and read together. We loved to wear neat and tidy school uniforms and we would sit there with big dreams in our eyes. We wanted to make our parents proud and prove that we could also excel in our studies and achieve those goals, which some people think only boys can.
But things did not remain the same. When I was in Swat, which was a place of tourism and beauty suddenly changed into a place of terrorism, I was just 10 that more than 400 schools were destroyed. Women were flogged. People were killed. And our beautiful dreams turned into nightmares. Education went from being a right to being a crime. Girls were stopped from going to school. When my world suddenly changed, my priorities changed too. I had two options. One was to remain silent and wait to be killed. And the second was to speak up and then be killed. I chose the second one. I decided to speak up.
We could not just stand by and see those injustices of the terrorists denying our rights, ruthlessly killing people, and misusing the name of Islam. We decided to raise our voice and tell them, “Have you not learnt, have you not learnt that in the Holy Quran Allah says if you kill one person it is as if you kill the whole humanity? Do you not know that Mohammad, peace be upon him, the prophet of mercy, he says, do not harm yourself or others. And do you not know that the very first word of the Holy Quran is the word Iqra, which means read?” The terrorists tried to stop us and attacked me and my friends who are here today on our school bus in 2012, but neither their ideas, nor their bullets could win. We survived. And since that day, our voices have grown louder and louder.
I tell my story, not because it is unique, but because it is not. It is the story of many girls. Today, I tell their stories too. I have brought with me some of my sisters from Pakistan, from Nigeria, and from Syria who share this story. My brave sisters, Shazia and Kainat, who were also shot the day on our school bus, but they have not stopped learning. And my brave sister, Kainat Soomro, who went through severe abuse and extreme violence, even her brother was killed, but she did not succumb. Also my sisters here, whom I have met during my Malala Fund Campaign. My 16 year old courageous sister, Mezon from Syria, who now lives in Jordan as a refugee and she goes from tent to tent encouraging girls and boys to learn. And my sister, Amina from the north of Nigeria, where Boko Haram threatens, and stops girls, and even kidnaps girls just for wanting to go to school.
Though I appear as one girl, though I appear as one girl, one person, who is five foot, two inches tall if you include my high heels. It means I’m five foot only. I am not a lone voice. I’m not a lone voice. I am many. I am Malala. But I’m also Shazia. I’m Kainat. I’m Kainat Soomro. I am Mezon. I am Amina. I am those 66 million girls who are deprived of education. And today, I’m not raising my voice. It is the voice of those 66 million girls.
Sometimes people like to ask me, “Why should girls go to school? Why is it important for them?” But I think the more important question is why shouldn’t they? Why shouldn’t they have this right to go to school? Dear brothers and sisters, today, in half of the world, we see rapid progress and development. However, there are many countries where millions still suffer from the very old problems of war, poverty, and injustice. We still see conflicts in which innocent people lose their lives and children become orphans. We see many people becoming refugees in Syria, Gaza, and Iraq. In Afghanistan, we see families being killed in suicide attacks and bomb blasts. Many children in Africa do not have access to education because of poverty. And as I said, we still see, we still see girls who have no freedom to go to school in the north of Nigeria.
Many children in countries like Pakistan and India, as Kailash Satyarthi mentioned, many children, especially in India and Pakistan are deprived of their right to education because of social taboos or they have been forced into child marriage or into child labor. One of my very good school friends, the same age as me, who has always been a bold and confident girl, dreamed of becoming a doctor, but her dream remained a dream. At the age of 12, she was forced to get married. And then soon she had a son. She had a child when she herself was a child, only 14. I know that she could have been a very good doctor, but she couldn’t because she was a girl. Her story is why I dedicate the Nobel Peace Prize money to the Malala Fund, to help give girls quality education everywhere, anywhere in the world, and to raise their voices. The first place this funding will go to is where my heart is, to build schools in Pakistan, especially in my home of Swat and Shangla.
In my own village, there is still no secondary school for girls. And it is my wish, and my commitment, and now my challenge to build one so that my friends and my sisters can go there to school and get quality education and they get this opportunity to fulfill their dreams. This is where I will begin, but it is not where I will stop. I will continue this fight until I see every child, every child in school. Dear brothers and sisters, great people who brought change like Martin Luther King and Nelson Mandela, Mother Teresa and Aung San Suu Kyi, once stood here on this stage. I hope the steps that Kailash Satyarthi and I have taken so far and will take on this journey will also bring change, lasting change.
My great hope is that this will be the last time, this will be the last time we must fight for education. Let’s solve this once and for all. We have already taken many steps. Now, it is time to take a leap. It is not time to tell the world leaders to realize how important education is, they already know it. Their own children are in good schools. Now, it is time to call them to take action for the rest of the world’s children. We ask the world leaders to unite and make education their top priority. 15 years ago, the world leaders decided on a set of global goals, the Millennium Development Goals. In the years that have followed, we have seen some progress. The number of children out of school has been halved, as Kailash Satyarthi said. However, the world focused only on primary education and progress did not reach everyone.
In year 2015, representatives from all around the world will meet in the United Nations to set the next set of goals, the Sustainable Development Goals. This will set the world’s ambition for the next generations. The world can no longer accept that basic education is enough. Why do leaders accept that for children in developing countries only basic literacy is sufficient, when their own children do homework in algebra, mathematics, science, and physics? Leaders must seize this opportunity to guarantee a free, quality primary and secondary education for every child.
Some would say this is impractical, or too expensive, or too hard, or maybe even impossible, but it is time the world thinks bigger. Dear sisters and brothers, the so-called world of adults may understand it, but we children don’t. Why is it that countries which we call strong are so powerful in creating wars, but are so weak in bringing peace? Why is it?
Why is it that giving guns is so easy, but giving books is so hard? Why is it? Why is it that making tanks is so easy, but building schools is so hard? We are living in the modern age and we believe that nothing is impossible. We have reached the moon 45 years ago and maybe we’ll soon land on Mars. Then, in this 21st century, we must be able to give every child quality education.
Dear sisters and brothers, dear fellow children, we must work, not wait. Not just the politicians and the world leaders, we all need to contribute. Me, you, we, it is our duty. Let us become the first generation to decide to be the last. Let us become the first generation that decides to be the last that sees empty classrooms, lost childhoods, and wasted potentials. Let this be the last time that a girl or a boy spends their childhood in a factory. Let this be the last time that a girl is forced into early child marriage. Let this be the last time that a child loses life in war. Let this be the last time that we see a child out of school. Let this end with us. Let’s begin this ending together, today, right here, right now. Let’s begin this ending now. Thank you so much.
2014 말랄라 유사프자이의 노벨평화상 수상 소감 번역
비스밀라 히트 라만 이르 라힘입니다 하나님의 이름으로 가장 자비롭고 가장 유익합니다. 폐하, 전하, 노르웨이 노벨 위원회의 저명한 위원 여러분, 친애하는 자매, 형제 여러분, 오늘 저는 매우 행복한 날입니다. 노벨위원회가 저를 이 소중한 상으로 선정한 것에 대해 겸손합니다. 여러분들의 지속적인 지지와 사랑에 감사드립니다. 지금도 전 세계에서 받는 편지와 카드에 감사드립니다. 당신의 친절하고 격려하는 말은 나에게 힘을 주고 영감을 줍니다. 부모님의 조건 없는 사랑에 감사드리고 싶습니다. 날 수 있게 해 주신 아버지께 감사합니다.
인내심을 갖고 항상 진실을 말할 수 있도록 영감을 주신 어머니께 감사드리며, 이것이 이슬람의 진정한 메시지라고 굳게 믿고 있습니다. 그리고 저를 믿고 용기를 내도록 영감을 주신 모든 훌륭한 선생님들께도 감사드립니다. 뿌듯해요. 글쎄요, 사실, 저는 첫 번째 파슈툰인, 첫 번째 파키스탄인, 그리고 이 상을 받은 최연소자인 것이 매우 자랑스럽습니다.
그와 함께, 저는 그녀의 남동생들과 여전히 싸우는 첫 노벨 평화상 수상자이기도 합니다. 저는 모든 곳에 평화가 있기를 바라지만, 제 형제들과 저는 여전히 그것을 위해 노력하고 있습니다. 저 또한 오랫동안 아동권리 옹호자로 활동해 온 카일라시 사티아르티와 함께 이 상을 받게 되어 영광입니다. 우리가 함께 걸을 수 있어서 자랑스럽습니다. 우리는 함께 걸어갈 수 있고 인도인과 파키스탄인이 함께 일할 수 있다는 것을 세상에 보여줄 수 있습니다. 그리고 그들의 아동 권리라는 목표를 성취할 수 있습니다.
친애하는 형제자매 여러분, 저는 파슈툰 잔다르크인 마이완드의 말랄라이의 이름을 따서 지어졌습니다. 말랄라는 슬픔에 젖어 슬프다는 뜻이지만 그 행복을 조금이라도 보태기 위해 할아버지는 항상 나를 세상에서 가장 행복한 소녀 말랄라라고 불렀는데 오늘 중요한 대의를 위해 함께 싸운다는 사실이 매우 기쁩니다. 이 상은 저만을 위한 것이 아닙니다. 그것은 교육을 원하는 잊혀진 아이들을 위한 것입니다. 그것은 평화를 원하는 겁먹은 아이들을 위한 것입니다. 그것은 변화를 원하는 소리 없는 아이들을 위한 것입니다. 그들의 권리를 옹호하고 목소리를 높이러 왔어요 그들을 동정할 때가 아니다. 그들을 동정할 때가 아니다. 행동을 취해야 할 때이기 때문에 그것이 마지막, 마지막이 되기 때문에 교육을 받지 못하는 아이를 보는 것이 마지막이 됩니다.
저는 사람들이 저를 다양한 방식으로 묘사한다는 것을 알게 되었습니다. 어떤 사람들은 저를 탈레반의 총에 맞은 소녀라고 부르고 어떤 사람들은 그녀의 권리를 위해 싸운 소녀라고 부릅니다. 지금 저를 노벨상 수상자라고 부르는 사람들도 있어요. 하지만, 제 오빠들은 여전히 저를 짜증나게 으스대는 언니라고 부릅니다. 제가 아는 한, 저는 모든 아이들이 양질의 교육을 받는 것을 보고 싶어 하고, 여성들이 동등한 권리를 갖는 것을 보고 싶어 하며, 세상 모든 곳의 평화를 원하는 헌신적이고 심지어 고집스러운 사람입니다.
교육은 삶의 축복 중 하나이자 필수품 중 하나입니다. 그것이 제 17년 동안의 경험입니다. 제 낙원의 집, 스왓에서 저는 항상 배우고 새로운 것을 발견하는 것을 좋아했습니다. 친구들과 특별한 날 헤나로 손을 장식하고 꽃과 무늬를 그리는 대신 수학 공식과 방정식으로 손을 칠했던 기억이 납니다. 우리는 교육에 대한 갈증이 있었습니다. 우리는 교육에 대한 갈증이 있었습니다. 왜냐하면 우리의 미래가 바로 그 교실에 있었기 때문입니다. 우리는 함께 앉아서 배우고 책을 읽곤 했어요. 우리는 깔끔하고 깔끔한 교복을 입는 것을 좋아했고 눈에 큰 꿈을 품고 앉아있었습니다. 우리는 부모님을 자랑스럽게 하고, 어떤 사람들은 남자아이들만이 할 수 있다고 생각하는 공부를 잘할 수 있다는 것을 증명하고 싶었습니다.
그러나 모든 것이 그대로 남아 있지는 않았습니다. 관광과 미의 장소였던 스와트가 갑자기 테러의 장소로 변했을 때, 저는 불과 10살 때 400개 이상의 학교가 파괴되었습니다. 여자들은 태형을 당했어요. 사람들이 죽었어요 그리고 우리의 아름다운 꿈은 악몽으로 바뀌었습니다. 교육은 권리가 되는 것에서 범죄가 되는 것으로 바뀌었습니다. 소녀들은 학교에 가는 것을 제지당했습니다. 나의 세상이 갑자기 바뀌었을 때, 나의 우선순위도 바뀌었습니다. 두 가지 선택권이 있었어요 하나는 침묵을 지키고 죽임을 기다리는 것이었습니다. 두 번째는 목소리를 높인 다음 살해당하는 거였어요 저는 두 번째 걸 골랐어요. 저는 목소리를 내기로 결심했어요.
우리는 테러리스트들이 우리의 권리를 부정하고, 무자비하게 사람들을 죽이고, 이슬람이라는 이름을 남용하는 것을 그냥 보고만 있을 수 없었습니다. 우리는 목소리를 높여 그들에게 말하기로 했습니다. "배우지 못했나요? 성 코란 알라에 따르면 한 사람을 죽이면 온 인류를 죽이는 것과 같다는 것을 배우지 못 배웠나요? 자비의 선지자 모하마드여 평화가 그에게 임하리라는 것을 모르십니까? 모하마드는 자비로운 예언자여, 자신이나 다른 사람을 해치지 말라고 말합니다. 그리고 당신은 홀리 코란의 첫 단어가 읽음을 의미하는 이크라라는 단어라는 것을 모르나요?
" 테러리스트들은 2012년 저희 스쿨버스를 타고 오늘 이 자리에 오신 저와 제 친구들을 공격했지만, 그들의 아이디어도 총알도 이기지 못했습니다. 살아남았어요. 그리고 그날 이후로, 우리의 목소리는 점점 더 커졌습니다.
제가 제 이야기를 하는 이유는 독특해서가 아니라 특별하지 않기 때문입니다. 그것은 많은 소녀들의 이야기입니다. 오늘도 그들의 이야기를 들려줍니다. 파키스탄, 나이지리아, 시리아에서 이 이야기를 공유하는 제 여동생들을 데려왔습니다. 제 용감한 자매 샤지아와 카이 나트도 우리 학교 버스에서 총에 맞았지만 배움을 멈추지 않았습니다. 그리고 제 용감한 여동생 카이 나트 숨로는 극심한 학대와 극심한 폭력을 겪었고 동생마저 죽임을 당했지만 굴복하지 않았습니다. 여기 제 동생들도요 제 말랄라 펀드 캠페인에서 만났던 친구들이죠 시리아에서 온 16살의 용감한 여동생 메존은 난민으로 요르단에 살고 있습니다. 그녀는 소녀들과 소년들을 격려하며 텐트를 전전합니다. 나이지리아 북부에서 온 제 여동생 아미나는 보코하람이 협박하고 여자애들을 막아서고 심지어 학교에 가고 싶어 한다는 이유로 여자애들을 납치하기도 했어요
한 소녀로 나오지만 한 소녀로 나오지만, 한 사람, 5피트, 제 하이힐까지 포함하면 2인치입니다. 전 키가 5피트밖에 안 돼요 나는 외로운 목소리가 아니다. 나는 외로운 목소리가 아니다. 저는 많아요. 난 말랄라예요 하지만 전 샤지아이기도 해요 저는 카이 나트입니다. 카이 나트 숨로입니다. 저는 메존입니다. 전 아미나예요 저는 교육을 받지 못하는 6천6백만 명의 소녀들입니다. 그리고 오늘은 목소리를 높이지 않을 거예요. 그것은 6천6백만 소녀들의 목소리입니다.
가끔 사람들은 저에게 묻기를 좋아합니다. "왜 여자들이 학교에 가야 하나요? 왜 그것이 그들에게 중요합니까?" 하지만 더 중요한 질문은 왜 하면 안 되냐는 것입니다. 왜 그들은 학교에 갈 권리가 없어야 할까요? 친애하는 형제자매 여러분, 오늘날 세계의 절반에서 우리는 빠른 발전과 발전을 보고 있습니다. 하지만, 수백만 명의 사람들이 여전히 전쟁, 가난, 그리고 불의의 아주 오래된 문제들로 고통 받고 있는 많은 나라들이 있습니다. 우리는 여전히 무고한 사람들이 목숨을 잃고 아이들이 고아가 되는 갈등을 봅니다. 우리는 시리아, 가자 그리고 이라크에서 많은 사람들이 난민이 되는 것을 봅니다. 아프가니스탄에서는 자살 폭탄 테러와 폭탄 테러로 가족들이 목숨을 잃는 것을 볼 수 있습니다. 아프리카의 많은 어린이들이 가난 때문에 교육을 받지 못하고 있습니다. 말씀드렸듯이, 나이지리아 북부에서는 아직도 학교에 갈 자유가 없는 여학생들을 볼 수 있습니다.
파키스탄이나 인도와 같은 나라의 많은 어린이들은, 카일라쉬 사티아르티가 언급했듯이, 특히 인도와 파키스탄의 많은 어린이들은 사회적 금기 때문에 교육받을 권리를 박탈당하거나, 자녀 결혼이나 아동 노동에 강요당했습니다. 항상 당당하고 씩씩했던 저와 동갑내기 아주 좋은 학교 친구 중 한 명이 의사가 되는 것을 꿈꿨지만, 그녀의 꿈은 꿈으로 남았습니다. 12살 때, 그녀는 강제로 결혼을 했습니다. 그리고 곧 아들을 낳았죠 그녀는 어렸을 때 14살밖에 되지 않은 아이를 가졌습니다. 그녀가 아주 좋은 의사가 될 수 있었다는 것을 알지만, 그녀는 소녀였기 때문에 그럴 수 없었습니다. 그녀의 이야기가 제가 노벨 평화 상금을 말랄라 기금에 바치는 이유입니다. 세계 어디에서나 소녀들에게 양질의 교육을 시키고 그들의 목소리를 높이는 것을 돕기 위해서요. 이 기금이 가장 먼저 갈 곳은 파키스탄에 학교를 짓는 것입니다. 특히 스와트와 샹글라에 말이죠
우리 동네에는 아직도 여자들을 위한 중등학교가 없습니다. 그리고 그것은 저의 소망이자 헌신이며, 제 도전입니다. 제 친구들과 제 자매들이 학교에 가서 양질의 교육을 받고 그들의 꿈을 이룰 수 있는 기회를 얻을 수 있도록 말이죠. 여기서 시작할 건데, 여기서 멈출 게 아니에요. 학교에 있는 모든 아이들을 볼 때까지 이 싸움을 계속할 거예요 친애하는 형제자매 여러분, 마틴 루터 킹과 넬슨 만델라, 테레사 수녀, 아웅산 수지 여사와 같은 위대한 분들이 이 무대에 섰습니다. 카일라시 사티아르티와 제가 지금까지 걸어온, 그리고 이 여정에 걸어갈 발걸음들이 변화, 지속적인 변화를 가져오길 바랍니다.
저의 큰 바람은 이것이 마지막이 되는 것이고, 교육을 위해 싸워야 하는 마지막이 되는 것입니다. 이 문제를 완전히 해결해요. 우리는 이미 많은 조치를 취했습니다. 이제, 도약할 때입니다. 교육이 얼마나 중요한지 세계 지도자들에게 깨우치라고 말할 때가 아니다, 그들은 이미 알고 있습니다. 그들의 아이들은 좋은 학교에 다니고 있습니다. 이제, 세계의 나머지 어린이들을 위해 조치를 취하기 위해 그들을 불러야 할 때입니다. 우리는 세계의 지도자들이 단결하여 교육을 최우선 과제로 삼을 것을 요청합니다. 15년 전, 세계의 지도자들은 일련의 세계적인 목표인 밀레니엄 개발 목표를 정했습니다. 그 후 몇 년 동안, 우리는 약간의 진전을 보았습니다. 카일라시 사티아르티의 말대로 학교 밖 아이들의 수가 절반으로 줄었습니다. 하지만, 세계는 초등교육에만 치중했고 진보가 모두에게 도달한 것은 아니다.
2015년에는 전 세계의 대표들이 다음 목표인 지속가능 개발 목표를 설정하기 위해 UN에서 만날 것입니다. 이것은 다음 세대에 대한 세계의 야망을 세울 것입니다. 세계는 더 이상 기본 교육만으로 충분하다는 것을 받아들일 수 없습니다. 왜 지도자들은 그들의 아이들이 대수, 수학, 과학, 그리고 물리학에서 숙제를 할 때, 개발도상국의 아이들에게는 기본적인 읽고 쓰는 능력만으로 충분하다는 것을 받아들일까요? 지도자들은 모든 아이들에게 무료, 질 좋은 초등 및 중등 교육을 보장하는 이 기회를 잡아야 합니다.
어떤 사람들은 이것이 비현실적이거나, 너무 비싸거나, 너무 어렵거나, 불가능하다고 말하겠지만, 지금은 세계가 더 크게 생각할 때입니다. 형제자매 여러분, 소위 어른들의 세상은 이해할 수 있겠지만, 우리 아이들은 이해하지 못합니다. 우리가 강하다고 부르는 나라들은 전쟁을 일으키는 데는 그렇게 강하지만 평화를 가져오는 데는 왜 그렇게 약한 걸까요? 왜 그럴까요?
총을 주는 것은 쉬운데 책을 주는 것은 왜 그렇게 어려운 걸까요? 왜 그럴까요? 탱크를 만드는 것은 쉬운데 학교를 짓는 것은 왜 그렇게 어려운 것일까요? 우리는 현대를 살고 있고 불가능은 없다고 믿습니다. 우리는 45년 전에 달에 도착했고 아마 곧 화성에 착륙할 것입니다. 그렇다면 21세기에 우리는 모든 아이들에게 양질의 교육을 제공할 수 있어야 합니다.
형제자매 여러분, 우리는 일을 해야 합니다. 기다리지 말고요. 정치인과 세계 지도자뿐만 아니라 우리 모두가 기여해야 합니다. 나, 당신, 우리, 우리의 의무입니다. 우리가 꼴찌를 결정하는 1세대가 됩시다. 텅 빈 교실을 보고, 어린 시절을 잃고, 잠재력을 낭비하는 꼴찌가 되기로 결심하는 첫 세대가 되자. 소녀나 소년이 공장에서 그들의 어린 시절을 보내는 마지막이 되도록 하세요. 여자아이들이 조기혼인을 강요받는 것은 이번이 마지막이 될 것입니다. 이번이 아이가 전쟁에서 목숨을 잃는 마지막이 되게 해 주세요. 아이를 학교 밖으로 보는 건 이번이 마지막이 될 거예요 우리끼리 끝내요. 오늘, 바로 여기서, 바로 지금, 이 결말을 함께 시작해요. 이제 엔딩을 시작하겠습니다. 정말 감사해요.
'해외대학 명연설 번역' 카테고리의 다른 글
2015년 빌게이츠가 경고한 펜데믹 테드 영상 번역 (0) | 2022.01.09 |
---|---|
2014 페이스북 COO 세릴 샌드버그의 하버드대 졸업 연설 번역 (0) | 2022.01.08 |
2019년 레이디가가의 Stonewall Day 연설 번역 (0) | 2022.01.07 |
2012 앤디 샘버거의 하버드 졸업식 연설 번역 (0) | 2022.01.07 |